English-only stays as Iowa law for now

Solo inglés permanece como ley de Iowa por ahora

BILINGUAL NEWSLETTER: The E’ville Good is a bilingual news source for rural north Iowa/south Minnesota.

BOLETÍN BILINGÜE: The E’ville Good es una fuente de noticias bilingüe para las zonas rurales del norte de Iowa / sur de Minnesota.

If you haven’t subscribed yet, please subscribe here. Si aún no se ha suscrito, suscríbase aquí.

A bill that would have eased restrictions on the state’s ability to translate official documents never received a hearing in the Iowa legislature this session. Due to what the legislature calls a funnel, which determines which bills have progressed far enough to make it to the floor of the Iowa House or Senate for debate, several bills have dropped from consideration for this session. Other bills dead for this year include one that would remove state regulators’ ability to grant eminent domain for the carbon pipelines privet companies have proposed across rural areas of Iowa; Gov. Kim Reynolds’ bill to ban racial profiling by law enforcement, a bill that would have allowed a few extra days for county election commissioners to mail absentee ballots, a bill that would have offered people with life sentences more chances to request a commutation of their sentence, and a bill that would cause local governments and law enforcement to face a fine if they enforce federal gun regulations.

COVER IMAGE: Voters wait to vote at a rural schoolhouse in Zearing, Iowa for the 2020 election. Photo by Mario Tama/Getty Images. Published in The E'ville Good through special arrangement with Getty Images

On to English-only:

In Iowa, state officials and agencies are not permitted to translate official government forms. It’s illegal for governmental bodies within the state to translate any documents from English. This makes it difficult for people who aren’t fluent readers of English to do business at the courthouses and city halls, and to vote.

In 2002, former Gov. Tom Vilsack signed the Iowa English Language Affirmation Act into law. Legislators at the time said it was meant to encourage people to learn English and assimilate to local Iowa culture. However, it had the onerous effect of preventing eligible voters in Iowa who had trouble understanding English from voting.

After some local officials tried to translate some documents on their own or provide multi-lingual how-to videos to help their residents register to vote, then U.S. Rep. Steve King sued the Iowa Secretary of State for violating the law. King’s position was that if someone was a U.S. citizen, they should demonstrate English proficiency.

Community organizers who take on the task of translating documents say the diction of technical and legal terms found in voter documents, ballots and other government forms can get lost in even a careful translation – an issue The E’ville Good is mindful of as our publication relies on various people and mechanisms for translating our articles.

In Iowa, a county must have over 10,000 people, or over five percent of the total voting age citizens who are members of a single language minority group, have depressed literacy rates, and do not speak English very well.

In Iowa, Buena Vista County, with Storm Lake as its county seat, is the only county allowed to translate its forms due to the significant number of citizens the U.S. Census said had limited English proficiency.

Buena Vista County has the responsibility to provide bilingual poll workers for its elections, a responsibility that’s challenging to fulfill.

On a related note, Iowa has begun a fast-track Iowa Teacher Intern Program. For those who hold a bachelor’s degree and coursework in the content area one wishes to teach at the high school level, one year of learning to teach (pedagogy coursework) and an internship at full salary a second year is an alternative route to becoming a teacher.

Offering this route may alleviate the issues Kassidy Arena reported for Iowa Public Radio Monday. Iowa’s dual language and Spanish immersion programs struggle to find substitute teachers, because both programs require the instructor to be bilingual.

The death of an educator from COVID-19 caused the substitute list at Pella Christian Grade School in east-central Iowa to go from two down to one. The pandemic caused a substitute teacher to be needed more days than before, and educators point to the difficulty of recruiting language and bilingual teachers to the rural area in the first place.

Immigration protocols during the pandemic have also made it difficult for teachers to come to Iowa from other countries.

As we close out the month of February with our final three newsletters, we wanted to let you know that in March, we hope to profile at least 10, but as many great women in Iowa and Minnesota as possible for International Women’s Month. So if you would like to be part of this newsletter, or you know a woman our readers should know, please let us know, too, by commenting here or private messaging.

If you haven’t subscribed to The E’ville Good, subscribe here.

EN ESPAÑOL

Un proyecto de ley que habría aliviado las restricciones sobre la capacidad del estado para traducir documentos oficiales nunca recibió una audiencia en la legislatura de Iowa en esta sesión. Debido a lo que la legislatura llama un embudo, que determina qué proyectos de ley han progresado lo suficiente como para llegar al pleno de la Cámara o el Senado de Iowa para su debate, varios proyectos de ley han dejado de ser considerados para esta sesión. Otros proyectos de ley muertos para este año incluyen uno que eliminaría la capacidad de los reguladores estatales para otorgar dominio eminente para los oleoductos de carbono que las empresas privadas han propuesto en las áreas rurales de Iowa; El proyecto de ley de la gobernadora Kim Reynolds para prohibir la discriminación racial por parte de las fuerzas del orden, un proyecto de ley que habría permitido unos días adicionales para que los comisionados electorales del condado enviaran boletas de voto en ausencia por correo, un proyecto de ley que habría ofrecido a las personas con cadena perpetua más oportunidades de solicitar una conmutación de su sentencia, y un proyecto de ley que haría que los gobiernos locales y las fuerzas del orden enfrentaran una multa si hacen cumplir las regulaciones federales de armas.

IMAGEN DE PORTADA: Los votantes esperan para votar en una escuela rural en Zearing, Iowa, para las elecciones de 2020. Foto de Mario Tama/Getty Images. Publicado en The E'ville Good a través de un acuerdo especial con Getty Images

En inglés solamente:

En Iowa, los funcionarios y agencias estatales no pueden traducir formularios oficiales del gobierno. Es ilegal que los organismos gubernamentales dentro del estado traduzcan cualquier documento del inglés. Esto dificulta que las personas que no leen inglés con fluidez hagan negocios en los juzgados y ayuntamientos, y voten.

En 2002, el exgobernador Tom Vilsack promulgó la Ley de afirmación del idioma inglés de Iowa. Los legisladores en ese momento dijeron que estaba destinado a alentar a las personas a aprender inglés y asimilarse a la cultura local de Iowa. Sin embargo, tuvo el efecto oneroso de evitar que votaran los votantes elegibles en Iowa que tenían problemas para entender el inglés.

Después de que algunos funcionarios locales intentaron traducir algunos documentos por su cuenta o proporcionar videos instructivos en varios idiomas para ayudar a sus residentes a registrarse para votar, el representante de los EE. UU. Steve King demandó al Secretario de Estado de Iowa por violar la ley. La posición de King era que si alguien era ciudadano estadounidense, debería demostrar dominio del inglés.

Los organizadores comunitarios que asumen la tarea de traducir documentos dicen que la dicción de los términos técnicos y legales que se encuentran en los documentos de los votantes, boletas y otros formularios gubernamentales pueden perderse incluso en una traducción cuidadosa, un problema que The E'ville Good tiene en cuenta como nuestra publicación. cuenta con varias personas y mecanismos para traducir nuestros artículos.

En Iowa, un condado debe tener más de 10,000 personas, o más del cinco por ciento del total de ciudadanos en edad de votar que son miembros de un grupo minoritario de un solo idioma, tienen tasas de alfabetización deprimidas y no hablan muy bien inglés.

En Iowa, el condado de Buena Vista, con Storm Lake como su asiento de condado, es el único condado al que se le permite traducir sus formularios debido a la cantidad significativa de ciudadanos que, según el censo de los EE. UU., tienen un dominio limitado del inglés.

El condado de Buena Vista tiene la responsabilidad de proporcionar trabajadores electorales bilingües para sus elecciones, una responsabilidad que es difícil de cumplir.

En una nota relacionada, Iowa ha comenzado un programa de pasantías de maestros de Iowa de vía rápida. Para aquellos que tienen una licenciatura y cursos en el área de contenido que desea enseñar a nivel de escuela secundaria, un año de aprender a enseñar (cursos de pedagogía) y una pasantía con salario completo un segundo año es una ruta alternativa para convertirse en maestro .

Ofrecer esta ruta puede aliviar los problemas que Kassidy Arena informó el lunes para la Radio Pública de Iowa. Los programas de doble idioma e inmersión en español de Iowa luchan por encontrar maestros sustitutos, porque ambos programas requieren que el instructor sea bilingüe.

La muerte de un educador por COVID-19 hizo que la lista de suplentes en la Escuela Primaria Pella Christian en el centro-este de Iowa pasara de dos a uno. La pandemia hizo que se necesitara un maestro sustituto más días que antes, y los educadores señalan la dificultad de reclutar maestros de idiomas y bilingües para el área rural en primer lugar.

Los protocolos de inmigración durante la pandemia también han dificultado que los maestros vengan a Iowa desde otros países.

A medida que cerramos el mes de febrero con nuestros últimos tres boletines, queremos informarle que en marzo, esperamos perfilar al menos 10, pero tantas mujeres excelentes en Iowa y Minnesota como sea posible para el Mes Internacional de la Mujer. Entonces, si desea ser parte de este boletín, o conoce a una mujer que nuestros lectores deberían conocer, háganoslo saber también comentando aquí o enviando un mensaje privado.

Leave a Reply

Commenting on posts is open to our supporters.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses cookies to provide you with a great user experience. By continuing to use this website, you consent to the use of cookies in accordance with our privacy policy.

Scroll to Top